Hong Kong advert calls Chinese mainlanders ‘locusts’


Quảng cáo Hồng Kông gọi dân Trung Hoa lục địa là “lũ cào cào”.


HOA.MINHTHIEN

Tại sao người Hồng Kông gọi đám du khách từ Trung Hoa là “lũ cào cào”.
Đơn giản là họ bị những người đồng bào từ đất mẹ Trung Hoa XHCN qua “xông nhà” của họ dài ngày và khai thác triệt để những nguồn tài nguyên sinh hoạt hay lợi ích mà người dân HK đã có được sau 100 năm thuộc Anh.
Nhiều người đàn bà mang bầu từ đại lục đã lợi dụng đi du lịch tại HK để sinh con và để con có được “hộ khẩu” HK, hưởng quy chế phúc lợi, quyền sinh sống học tập tại Hồng Kông. Họ “cắm dùi” ở các bệnh viện, làm cạn kiệt cơ hội của cư dân bản địa trong khi chính quyền HK làm ngơ trước quyền lực của Bắc Kinh. Ngay cả cách sống sinh hoạt ồn ào, nhếch nhác của “con người XHCN” từ Trung Quốc lục địa cũng làm người dân Hồng Kông thấy bực tức. Họ khạc nhổ, nói năng ồn ào, ăn uống xả rác tùy tiện trên phương tiện chuyên chở công cộng.. làm mất đi hinh ảnh thanh lịch mà người dân Hồng Kông đã quen coi là chuẩn mực lâu đời.
Phản ứng lại sự căm ghét người Trung Hoa đại lục của dân Hồng Kông, một giáo sư của Đại học Bắc Kinh đã miệt thị “ bọn HK mất dạy, chỉ là lũ chó chạy rông của thực dân Anh
______________________________________________________________________________________

*Giáo sư Kong Qingdong dùng chữ “du cẩu” (running dogs) ý nói bọn tay sai, chuyên hầu hạ bọn đế quốc Anh!

 

1 February 2012 Last updated at 02:40 ET

Hong Kong advert calls Chinese mainlanders ‘locusts’

Hong Kong women protest in Hong Kong on 15 January, 2012

Some Hong Kong residents have protested against an influx (dòng người đổ xô đi, về) of mainland mothers to give birth

A group of Hong Kong residents have placed an advertisement in a popular tabloid calling people from mainland China ”locusts”.

The full-page advertisement in Apple Daily was funded by donations from a web-based group.

The term is an insult commonly used on the web by some of the city’s residents to refer to (để chỉ, để nói đến) mainlanders (dân Trung Hoa lục địa).

It comes as tensions escalate (căng thẳng gia tăng) in Hong Kong over China’s increasing influence and the influx of mainland visitors (khách du lịch, khách thăm quan).

The advert, which warned of possible social conflict (xung đột xã hội), contained lines such as “Hong Kongers have had enough!” (Người Hồng Kông chúng tôi ngán lắm rồi) and “This city is dying, you know?”.

The donors, who raised (gây quỹ được) more than HK$100,000 ($13,000, £8,200) for the advertisement in less than a week, also called for the government to stop the ”unlimited infiltration” (sự xâm nhập bất tận) of mainlanders.

“Why are mainland mothers flooding in (tràn vào) to take up (chiếm hết) resources in public hospitals, getting our benefits and social welfare (phúc lợi và an sinh xã hội)?” one of the organisers of the campaign told the South China Morning Post newspaper.

”Why do mainlanders… refuse to follow our rules and order? We can’t accept that,” said the man, who used the alias ”Yung Jhon”.

 

‘Battle for resources’

Tensions erupted (bùng lên) last month when Dolce and Gabbana allegedly banned locals from taking photographs outside its Hong Kong flagship store, seeming to show a preference for wealthy mainland shoppers (dân đi mua sắm giàu có của Trung Hoa đại lục ).

The Italian fashion label (cửa hàng nhãn hiệu thời trang) later apologised but the incident sparked off (làm dấy lên) a flurry of (một cơn, một làn sóng) furious reactions from Hong Kong residents (cư dân).

An influx of (một dòng đông đảo) mothers travelling from the mainland to Hong Kong to give birth (sinh con) to obtain rights for their children to live and work there has also irked (gây bực tức) the city’s residents.

The issue is a battle for resources (sự tranh giành nguồn tài nguyên), says the BBC’s Juliana Liu in Hong Kong. In part because of its British colonial legacy (di sản thời thuộc địa), Hong Kong is believed to have some of the best healthcare and education (chăm sóc sức khỏe và giáo dục) in China.

Hong Kong was returned to Chinese rule in 1997.

The ”locusts” advertisement follows recent controversial remarks (lời nhận xét gây tranh cãi) made by Peking University professor Kong Qingdong.

He called Hong Kongers “bastards” and “running dogs (du cẩu, chó chạy rông, bọn đày tớ) of the British government” when commenting on an earlier incident (sự việc xảy ra trước đó) in which a mainland Chinese girl was reportedly told off (chửi mắng, mắng đuổi) by locals for eating on a Hong Kong train


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: