bbc dịch tiếng Anh

 

 

Các BTV người Việt lớp mới của BBC những năm 2010 đã càng ngày tỏ ra họ kém coi trọng cả tiếng Anh và ngôn ngữ mẹ đẻ của mình là tiếng Việt. Họ sẵn sàng dịch “suicide bomber” thành “đánh bom cảm tử”, trong khi bọn này chỉ biết tấn công vào quán ăn nhà hàng làm chết những người dân vô tội, thực chất chỉ là những cách tấn công hèn nhát. Những người đánh bom này không đủ can đảm để từ chối một nhiệm vụ không chính đáng, mơ ước được lên thiêng đàng bằng mọi giá. Trong khi cả thế giới dùng chữ “đánh bom tự sát”, đánh bom liều chết”, v.v.. thì có nhiều BTV của BBC dịch là “đánh bom cảm tử”. Họ không biết mình đã xúc phạm những người chết vô tội, vo tình tôn vinh những kẻ giết người.

 

Trong bài khóa dưới đây BBC Vietnamese lại dạy cho những người ham học tiếng Anh cái mầm mống của “tiếng Việt lỏng lẻo, không chính xác”.

Bài khóa – Transcript Bản dịch – Translation

Over a hundred metres above the Zambezi River.

With just a cord tied around her feet, an Australian adrenaline junkie launches herself into the void.

But Erin Langworthy’s bungee jump became a nightmare when the line broke.

She got through the ordeal in one piece – here describing how she managed to swim to the river bank.

Erin suffered only cuts and bruises and thinks it’s a miracle to be alive.

Cao hơn 100 thước so với mặt nước sông Zambezi.

Chỉ với một sợi dây buộc quanh chân, một cô gái người Úc thích những hành động mạnh và mạo hiểm đã nhảy vào khoảng trống bất tận.

Nhưng cuộc nhảy bungee của Erin Langworthy đã biến thành cơn ác mộng khi sợi dây bị đứt.

Cô đã thoát chết và không bị gãy chân gãy tay gì (hoàn toàn nguyên vẹn) – và kể lại cô đã xoay xỏa bơi vào bờ như thế nào.

Erin chỉ bị xây xước và thâm tím và cho rằng việc cô sống sót là một điều thần kỳ.

 

Thực vậy “ .. launches herself into the void” dịch thành “nhảy vào khoảng trống bất tận” . Không ai có thể nhảy vào khoảng trống bất tận, trừ khi đang bay trong vũ trụ… Nguyên tác tiếng Anh chỉ là “into the void”, vào khoảng không. Nguyên tác không hề dùng chữ bottomless .. abysmal .. ta không nên thêm thắt vào. Bungee jump là một cú nhảy, không việc gì phải dịch là “Nhưng cuộc nhảy bungee của Erin Langworthy đã biến thành cơn ác mộng khi sợi dây bị đứt.” Cuộc chỉ những diễn biến dài hơi có tổ chức tuần tự, như cuộc chơi, cuộc chiến. Ngôn ngữ nào cũng có những nhóm-từ-gắn-bó-với-nhau (collocations) mà người dạy hay học tiếng phải biết, người Việt nói “mang giày” mặc áo”, mà không nói “mặc giày “mang áo”.

Ngay câu mở đầu”:Cao hơn 100 thước so với mặt nước sông Zambezi. Chỉ với một sợi dây buộc quanh chân, một cô gái người Úc thích những hành động mạnh và mạo hiểm đã nhảy vào khoảng trống bất tận.”

Người đọc không biết ai cao hơn? Thực ra phải viết là “Từ độ cao trên 100 thước so với mặt nước sông Zambezi” hoặc “Từ hơn 100 mét trên mặt sông Zambezi…” thì nó mới liên kết được với câu kế tiếp “một cô gái người Úc thích những hành động mạnh và mạo hiểm đã nhảy vào khoảng trống bất tận.”. Vả lại câu dịch thứ hai dài dòng này chi nên viết là  “cô gái người Úc thích cảm giác mạnh  đã nhảy vào khoảng không.”.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: