giáo sư Anh ngữ đại học Huế

The desire of the author is to make available the principles of translation which have learned through personal experience in translation and teaching translation, and through interaction with colleagues involved in translation projects in many universities in Central Vietnam. Since it is assumed that the students will be speakers of Vietnamese language, many of these exercises involve translating from or into their mother tongue. The material is presented in a way that it can be used in a self-teaching situation or in a classroom. An attempt has been made to keep technical terms to a minimum. When technical vocabulary is used, every effort is made to clarify the meaning of such vocabulary or to provide its meaning in Vietnamese. This has been done so that the unit can be used by any student translator, even though his exposure to linguistic and translation theory has been minimal.

TÁC GIA MUỐN GIÚP ĐỠ NGƯỜI KHÁC DỊCH THUẬT, NHƯNG BẢN THÂN THìỈ CHƯA QUA NGỮ PHÁP CĂN BẢN. TRÌNH ĐỘ NHƯ VẬY, NHƯNG DẠY TẠI  “in many universities in Central Vietnam” (NHƯ TÁC GIA KHOE Ờ TRÊN)

 

KHÔNG THỂ NÓI LÀ SÓT CHỮ
The desire of the author is to make available the principles of translation which I have learned through

but in this case, where the author has opted for the 3RD PERSON,  then "have" can not be the right verb… this shows that the sentence was incorrect in the beginning, no "missing" therory can be accepted !

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: